too close for comfort
Je ne suis pas du genre à pousser de hauts cris quand je vois un quelqu’un s’inspirer de ses collègues (et moi même je…). Considèrant que c’est dans l’ordre des choses, que ça n’est pas si important, que seul le résultat compte. Ah, et que les bonnes idées sont faites pour être utilisées (genre: mieux vaut une bonne reprise qu’une mauvaise création, etc.).
Mais cependant, des fois, ou tout au moins cette fois, ça craint un brin.
Ce décalque de Whistle for Willie est présenté comme une création originale, voire comme la chronique d’une histoire vraie par son auteur. Et même s’il est compréhensible qu’elle n’ait pu à se détacher de l’œuvre d’Ezra Jack Keats, il semblerait que ce soit un boulot d’éditeur (Hsin-yi Publications) qui fasse défaut, et doublement puisque les éditions Picquier ont importé ce travail en France sans moufter.
Cerise sur le gâteau, ce livre a même reçu un premier prix dans sa catégorie à Taipei. Oh la la.
Ceci dit je te laisse seul(e) juge:

too close for comfort

too close for comfort
Tentative infructueuse d’attirer l’attention du chien.

too close for comfort

too close for comfort
Après avoir récupéré un accessoire, imitation d’un de ses parents (ici le père, là la mère).

too close for comfort

too close for comfort
Amusé, un adulte joue le jeu.

too close for comfort

too close for comfort
Suite à l’envoi en courses par la mère, retour avec le chien enfin conquis.

too close for comfort

too close for comfort
Voilà, tout ça pour dire que j’ai peine à lire la copie sans penser à l’original - mais que font les éditeurs, ne sont-ils pas censés nous préserver de ça?

Whistle for Willie
Ezra Jack Keats
The Viking Press 1964
Penguin Group 1998

On my way to buying eggs
Chen Chih-Yuan
Hsin-yi Publications 2001
Éditions Philippe Picquier 2004