Tabs ? Une question totalement résolue

23 février 2017


Demandant au Figaro l’adresse mail de l’un des traducteurs du Journal d’Andy Warhol afin que celui-ci tranche entre les diverses hypothèses concernant le sens du mot « tabs » qui apparaît dans la relation que fait l’artiste de sa rencontre avec Donald Trump en mil neuf cent quatre-vingt-un, je reçois celle-ci rapidement dans un mail signé par la secrétaire de la rédaction.
Las, quand j’écris à ce traducteur, mon message revient illico : « Failure Notice ». Je m’aperçois qu’il y a une erreur dans les initiales du prénom. Je corrige et recommence. Le problème persiste. Je récris au Figaro pour le signaler mais cette fois on ne me répond pas.
Que faire ? J’ai le numéro de téléphone fixe de l’autre traducteur qui réside en Eure-et-Loir, mais j’ai des scrupules à déranger quelqu'un de cette façon.
C’est alors que je reçois un mail d’un de mes lecteurs qui lève toute ambiguïté et donne raison à celle avec qui je fêterai à nouveau mon anniversaire ce samedi :
« Je vous confirme que Tab est une marque de soda diététique mise sur le marché en 1963 par Coca Cola. 
Dans le journal d'Andy Warhol, ces gens riches boivent du Tab pour garder la ligne, comme d'autres, de nos jours, boivent du Coca Light.
Dans le texte original, Tabs est écrit avec une majuscule, ce qui prouve bien qu'il s'agit d'une marque commerciale.
Par ailleurs, il est tout à fait possible, en anglais, de mettre un nom propre au pluriel. »
A l’appui de ses dires, mon correspondant joint un lien vers le texte original :
Had to meet Donald Trump at the office (cab $5.50). Marc Balet had set up this meeting. I keep forgetting that Marc gave up architecture to become an art director, but he still builds models at home, he told me. He’s designing a catalogue for all the stores in the atrium at the Trump Tower and he told Donald Trump that I should do a portrait of the building that would hang over the entrance to the residential part. So they came down to talk about that. Donald Trump is really good-looking. A girl named Evans was with him and another lady. It was so strange, these people are so rich. They talked about buying a building yesterday for $500 million or something. They raved about the Balducci’s lunch, but they just picked at it. I guess because they go around to so many things where there’s food. And they didn’t have drinks, they all just had Tabs. He’s a butch guy. Nothing was settled, but I’m going to do some paintings, anyway, and show them to them.
Ce texte en anglais figure sur le site de la maison de ventes d’œuvres d’art Phillips. Il accompagne l’un des dessins que fit Andy Warhol de la Trump Tower (estimation vingt mille à trente mille dollars).
C’est l’occasion de constater que la traduction est des plus fidèles. Ne manque que la majuscule à Tabs (ce dont le duo n’est peut-être pas responsable).
                                                                *
Ce mercredi est le jour du trentième anniversaire de la mort d’Andy.